|
ホームページ MAJO 展示会のお知らせは こちらからどうぞ! こまいぬや MAJOwebショップ 陶芸サークル しゃちほこや 講師をして居ます。 只今メンバー募集中! 100ピープルのページ *本ブログのテキスト、イメージ等の無断転用 ・加工・二次配付はお断りします。 Copyright(c) MAJO 最新のトラックバック
カテゴリ
以前の記事
2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2010年 06月 25日
きのうのおぼえがきに書いたミュージカル
「ジーザス・クライスト・スーパースター」のジーザスの台詞、 『自分で治せ』についてちょっと気になったので、さっと調べてみました。 原語(英語)では、 『heal yourself !』 って言っています。 heal は、日本でもヒーリングなんて風に使われてますが、 これって今更気づいたけれど、healthのhealなんですねぇ。 日本では「癒し」なんて訳しますが直訳では健康になれ、ってことですよね。 試しに「癒し」をスペイン語辞書でひいてみると、 lo sano と出ます。 sanoは健康という意味。 やっぱりそうなのか。健康なのか。 「癒し」なんて言うと ひらひらふわふわしたやわらかくって心地よいものって イメージがなんとなくあるんですが、 「健康」と言うともっと日常に近くて、 地に足がついてるしっかり手応えのあるもののように思えてきます。 イメージのモンダイですが、 イメージがこう違ってくると認識も変わる。。 そういう意味で翻訳ものって難しい所があります。 ことミュージカルとなると更にメロディに乗せなきゃならないんですものね。 「ジーザス・クライスト・スーパースター」の世界に話を戻すと、 四季版のでは『自分で治せ』と訳されていますが、 『自ら健康になれ!』って言ってるんですね。 思い切り直訳だけどジーザスの言わんとしている事はこっちの方が伝わるみたい。 この台詞の前に、彼は 『私は無力だ』とも言っています。 『私は無力だ。自ら健康になれ!』 これ、自分も含めてですが、現代でも、 自らの健康に日常的に留意する前に、 どこかに行ってお金払って治してもらおう・ 癒してもらおうっていう根性の人って沢山いるのでは。 ヒーリングに群がる風潮ってジーザスの時代とまるで同じです。 誰かに治してもらうんじゃなくて健康は自分でもぎ取るもんだ、って 以前お世話になった楽健法のインストラクターさんに言われた事があります。 ・・・でこんな明け方まで仕事している不健康な自分。 (窯の焼成に合わせて生活してるので個展終了までは仕方がないな。。)
by MAJO_ceramica
| 2010-06-25 03:50
| ふとおぼえがき
|
ファン申請 |
||